请帮我翻意杜牧的诗 "鹤" (翻中文 或 英文都可以) 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 13:38:30
以下是杜牧的"鹤"

清音迎晓月,愁思立寒蒲。
丹顶西施颊,霜毛四皓须。
碧云行止躁,白鹭性灵粗。
终日无群伴,溪边吊影孤。

我看不懂 能不能帮我翻白话一点
如果可以直接帮我翻成英文更棒 谢谢大家

[白话译文] 轻声迎接黎明残月, 伊人思念栖于寒蒲. 回归白鹤摇曳丹顶, 薄霜依旧布满白须. 碧落白云悄悄飞舞, 性灵粗放白鹭噰噰, 叹息离群独居之苦, 小溪边上孤影悲鸣.
[英译文] The voiceless sound welcome the imcomplete moon , The lover think for which stays on the cold cattail . Be back soon ,the white crane flicker its red-crown . The thin frosting still spread full white over the beard. In the sky , the white cloud be dancing in the air , The egret be clever and rough ,the wagtail chirp yong yong . Be sigh, take to leave away the flock and be miserable alone residence , By the small stream there be the lonely shadow sad chirrup.

Voiceless Ying Xiao-yue, cold feeling of anxiety Li Po.
Tancho beauty cheek, cream hair Sihao required.
Pik Shan-muk impatient, egrets spirituality rough.
All day long with no base, stream video lone crane
这是四句诗的翻译